إلى فراشــــــة
لا تطيري! إبقي هنا، فقط قليلاً، لكي أراك!،
أرى فيك الكثير من الجوهر، يا مؤرخة طفولتي!،
طيري حواليّ، إبقي قليلاً!،
أيتها المخلوقة الملائكية: بفضلك تعود الايام المنصرمة، إلى قلبي،
أيها الكنز الرصين، تعود لي صورة أبي،
سعيدة «هي الأيام، سعيدة» هي الأزمان،
أزمان الطفولة الشقية التي ضاعت، وذهبت.
.
حيث كنت أنا وأختي نقوم بمطاردة الفراشات الجميلة!
وكالصياد الحقيقي كنت أنبطح على فريستي من بستان، إلى بستان.
ولكنها، وليحرسها الله! كانت تخشى أن تفقد عطر أجنحتها.
**
TO A BUTTERFLY
STAY near me--do not take thy flight!
A little longer stay in sight!
Much converse do I find in thee,
Historian of my infancy!
Float near me; do not yet depart!
Dead times revive in thee:
Thou bring'st, gay creature as thou art!
A solemn image to my heart,
My father's family!
Oh! pleasant, pleasant were the days,
The time, when, in our childish plays,
My sister Emmeline and I
Together chased the butterfly!
A very hunter did I rush
Upon the prey:--with leaps and springs
I followed on from brake to bush;
But she, God love her, feared to brush
The dust from off its wings.
الشاعر الإنجليزي : وليم ويردزويرث