سوارق حلم
.
خيطان من دمع
وغديرتان
عمر يتأرجح
بين
أنداء ذكرى
وأصداء كلمات لا تخون
دائرة الوحدة
ينبض مركزها بالحنين
يحتوشها شقاء صمت
وحشد من دموع
أميرة القلوب
ضاقت بأشواقها
الدنيا المثقلة
بالحدود ... القيود
في الحنايا تتقد الأماني
وفي الفؤاد
زفرة تستعر
بتفاعلات ماضٍ
على أهداب التذكر يشتعل
أميرة القلوب
ترفع طرف خوفها
تكشف عن آمالها
وتخوض لجة التفكير
تترنح
تلوذ بضفاف الأخيلة
وتملأ بالأحلام فراغ الحياة
أميرة الحلم
تسبل جفنيها
على ملامح المكان
تمتليء دواخلها نوراً
تشيع فيه أحلام عذاب
يتراءى حيالها طيف
يلوح ... يختفي
كـــ شمس شتاء
تعبث بالنهار
انتظرته طويلا
حد مشيب الانتظار
كـــ جدول رقراق
تناجيه العصافير في أعشاشها
تنساب إليه
ترحل بنشوة حب
تعبر غلالة الحزن
وسياج الدموع
تقترب
تشرع ذراعيها
لــ هبة القدر ونعمته
يد النهار تمتد
تطفئ شمعة الحلم
تنتشلها
تعيدها لشوارع الحياة من جديد
كان حلماً ... حلماً فقط
يوسف الحربي
.................
.............
سوارق حلم
حرف / يوسف الحربي
ترجمه إلى الفرنسية
ابراهيم درغوثي
Des voleurs de rêves
Un poème de :
Youssef El Harbi
Traduit en Français par :
Brahim Darghouthi
Deux fils en larmes
Et une tresse
Une vie qui oscillait
Entre
Les rebords d’un souvenir
Et les échos de mots qui ne trahissent jamais
Le centre du cercle de la solitude
Bat de nostalgie
Assiégé par la peine du silence
Et un spectacle en larme
*
La princesse des cœurs
Ne supporte plus ses passions
Ce monde alourdi
De limites.. de chaînes
Dans les entrailles brûlaient les désirs
Et un souffle qui s’allumait d’espoirs
Dans le cœur
Un soupir s’embrasait
Des réactions d’un passé
Qui brûlait sur les paupières d’un souvenir
*
La princesse des cœurs
Levait le rebord de sa peur
Elle découvrait ses espérances
Elle plongeait dans la mer des pensées
Elle vacillait
Elle s’abritait dans les bords des chimères
Et emplissait de rêves une vie déserte
La princesse du rêve
Baissait ses paupières
Sur les apparences de l’endroit
Alors ses intérieurs s’emplissait d’éclats
Où régnaient de doux rêves
Alors une silhouette apparaît
Se montrait … Se cachait
Comme un soleil d’été
Qui taquinait le jour
Je l’avais attendu longtemps
Jusqu’au vieillissement de l’attente
Comme une rigole qui coulait
Dans leurs nids , les oiseaux lui chuchotaient
Puis s’en allaient vers lui
Emportés par l’extase de l’amour
Ils changeait l’habit de tristesse
Et la clôture en larmes
Ils s’approchait
Ouvraient grands les bras
A la fraîcheur du destin et à sa grâce
Ils éteignait la bougie du rêve
La ramassait
Et la remettait de nouveau dans les rues de la vie
Ce n’était qu’un rêve…Seulement un rêve
...............................
...............................
....................
سوارق حلم
ترجمها للانجليزية
منير مزيد
Dreams thieves
By Youssef Al-Harbi
Translated by Munir Mezyed
Threads of dreams
And two creeks
And an age swinging
Between
The Colleague of memory
And echo of words that knows not how to cheat
The circle of loneliness
Whose center beats with longing
Is extracted by the misery of silence
And crowd of tears..
O princess of hearts
Life becomes so constricted with its yearning
As life is fraught with
Boundaries and handcuffs
In space hopes glow
And in the heart
A gasp rages
With past Interactions
Upon the burning of the eyelashes of remembering…
Princess of hearts
Lifts up the side of her fear
Reveals her hopes
And engages in the swarm of thinking
Reeling
Seeking refuge in the banks of visions
Filing life’s emptiness with dreams
Princess of dream
Fixes her eyelashes on
The features of the place
Thus her depths are fraught with light
By it, she buries the torment of dreams
Her ghost appears a spectrum
Waving…disappearing
Like the Sun in winter
Tampering with daylight
As it waits it for long
Till the awaiting become gray
Like glittering stream
And sparrows plea for it in their nests
Glide over it
And depart with ecstasy of love
Passing the veneer of grief
And the fence tears
They draw near
With arms wild open
To the gift of fate and its grace
The hand of days stretches
To extinguish the dream candle
Lifts up
Bringing it back again to the streets of life
It was a dream…. Just a dream…!