اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة لحظة
رغم أنني لا أعرف شئ في الترجمة
إلا أنني كلما قرأت كتابا ًَ مترجما ً
أتساءل ... كل ماقرأته من عبارات
وكل الأجواء التي عشتها .... هل عاشها الكاتب
بنفس الإحساس والقصد والمعنى ؟؟؟؟
أم أنني أقرؤ للمترجم قبل الكاتب ؟؟
|
تساؤل واعي يزورنا حين قراءة تراجم لكُتُب أجنبية اللغه..
الترجمة: نقل فِكْر المؤلف بحذافيره سواءاً حادَ عن منطق يعتنقه المترجم أم وافقهُ ..
لأن المُتَرجِم محكوم بمبدأ "الأمانة الأدبية" أكثر من أي كاتب آخر ..
يتهمونه بالخيانة العُظْمَى حينما يحاول الخروج عن إطار النص الأصلي ..ويستحق الإعدام كذلك !
إلا إن كان خُروُجاً يكفل استضاءة الترجمة ضمن السياق التركيبي والدِلالِي للغة الهدف المنقول إليها فِكْر أجنبي ..
ولذلك يعترض طريق المُترجم الكثير من العَقَبَات التي لا يمكن التقليل من شأنها أبداً لأنها لا تتعلق بشؤون جامِده ,بل يختص النقل الترجمي بمسائل لها وزنها على الصعيد العقائدي والإجتماعي والسياسي والتربوي ..
وكنتُ قد تناقشتُ مع أحد المترجمين قبل فترة حول ترجمة كلمة ليبرالية وكانَ مقاله يتضمن الآتي :
الدلالات أو المعاني اللغوية لبعض المصطلحات المتعارف عليها عند المثقفين السعوديين
تحليل لغوي و دلالي وتاريخي لعده مصطلحات يستخدمها بعض المثقفين والكتاب السعوديين والتي قد تحمل عنده دلالات قد يكون المعنى القاموسي لهذه المصطلحات مغاير للمعنى المتعارف عليه في مجتمعنا.
في هذي الفقرة سوف أتناول كلمه ليبرالي أو ليبراليه
هذي الكلمة موجودة في كل من القاموس الفرنسي والانجليزي
بالنسبة للقاموس الفرنسي "الاشمل" والبعد التاريخي لدولة فرنسا نتحدث علن هذا المصطلح بما يلي
هذه الكلمة ذات أصل تاريخي في الثقافية الفرنسية حينما اذكر أن الثورة الفرنسية والي قامت ضد الدين ورجال الكنسية في عصور الظلام والتي كان رجال الدين مسيطرون على كل الشعب ويصفون كل من اتخذ غير منهاجهم "بالهرطقة" أو أقول بالزندقة. وكانوا متحكمين كذلك بالثروات في عصر إقطاعي أي أن المجتمع آنذاك مقسم إلى طبقة عليا متحكمة بالشعب والثروات"إقطاعيين"و وطبقة حاكمة , بينما يعاني البقية "غير رجال الدين" من الظلم والمقت والاستعباد.
ومع زيادة الضغط على الطبقة الفقيرة والأمراض والجوع .. ثارت الشعوب سواء في فرنسا او ايطاليا وكل أوروبا ضد الكنيسة وضد العبودية الدينية الجائرة .
وقد قامت هذه الثورات على مبادئ ضمنها مبدأ "الحرية" والذي يستخدم كأحد شعارات الدولة الفرنسية الحديثة. وهي تتضّمن معنى ايجابي
وبشكل ابسط ليبرالي في القاموس الأجنبي تعني : حر – حرية
من جهة أخرى وفي مجتمعنا السعودي استخدم البعض هذا المصطلح بإطلاقه على من خرج على حدود الدين وربما العادات أو من سممت أفكاره بالأفكار الغربية,وبالنسبة للعمق التاريخي في المجتمع السعودي فهو بالتأكيد حديث .والكلمة بالأحرى تتضّمن معنى سلبي.
وبشكل ابسط ليبرالي في القاموس السعودي تعني: زنديق – منحل
وذكرتُ هُناك :
لا شك أن علم الدلالة التوليدي مهم جداً وخاصةً لنا - معشر المترجمين - إذ أنه يضمن إدراك المترجم لنواحي المصطلحات الدخيله التي لم يتم اعتماد مُقابل لها (تعريباً-توليداً-أو نقلاً صوتياً للمُفردة الأجنبيه)
ومن ثَمَّ يحاول نقل المعنى مُقارَبةً للصواب ..
مسألة التَثَاقُف الإصطلاحي لدى بعض المُتَعَالِينْ (لأن ما أحد قدِّه عارف يرطن كلمتين انجليزي ! او إنه عاش في أمريكه مدَّه وقدرها يكون خلاص محد يحاول يناقشه أو يجادله لأنه أدرى بالواقع المُعاش هناك والي ما يتعدَّى مسألة ترديد ببغائي مُفْرَغ من إدراك كُلِّي لأبعاد المُصطلح اللفظي موضوع النقاش !!)
يعني مفهوم إصطلاحي كـ " الليبراليه" يحتاج لتدقيق المقال فيه على نحو يضمن تحديد الخطوط الحمراء
بحيث ما يتجاوزها أي كاتب مو شرط مترجم أو حتى مُثقَّفْ ! !
"ليبرالي السعودية" لم ينجح أحد !
مقاله جميله تستعرض هذا الموضوع بطريقة واقعيه .. وأقتبس من كلام الكاتب هذه الجمله ::
" لا تكون الدولة ليبرالية إلا حيث تكون العلمانية، ولا تكون علمانية إلا حيث تكون الليبرالية .."
وهنا يكفيني عن استفاضة تعليق حول جدوى المسمى تحرُّراً عن قيود دين واعتقاد!
وهناك من يتذاكى مُدعيَّاً أن مصطلح "ليبراليه" يعد حاجة حضاريه مُلِحَّه لـ نوع من مواكبة عولمه ( بل هي ندبة مُشوِّهه لإسلاميَّتنا أولا يفْقَهُون ما ينْطِقُون !)
سبق و أشرتْ في مقالة سابقة دوَّنْتُها حول مقالة "ليبراليون سعوديون" الي تطرق فيها كاتب سُعُودي لأحقيتنا بهذا المصطلح كـ دعوة علمانية لـ لبْرَلَة أوراقنا !!
الله المستعان بس ..وش الإنسان بلا دين ؟ ووش السعوديه بلا صبغة الوسطيه بعيده عن إفراط غُلُو وتفريط ليبرالية علمانيه ؟!!
المشكله مو في ترجمة "ليبراليه"<-بالنقل الصوتي كما وردتْ في الإنجليزيه liberalism
لأننا هنا حللنا مشكلة المصطلح ..لكن المعنى الدِلالِي يظل مفتوح للقارئ على حسب ثقافته ! وللأسف هذا أمر يحتاج مجمع اللغة العربيه وضع قواعد لمسألة التعريب اللغوي لأي مصطلح متعدد المفاهيم حتى يُدرك المترجم ضمن أي إطار سوف ينقل المعنى ليصل للقارئ دون لبْس اتساع المصطلح !!
اقتباس:
شهيق وردة ...
اكتفيت هنا بمراقبة كل مادار على هذه الصفحة
لإستخراج كل هذه التساؤلات ...
والأروع هذه الأجواء التي أحاطت بي هنا
لا أخفيك علما ً يا شهيق بداية ً قرأت النص
رحلت معك لترجمتك وبقيت وقتا ً قبل أن أكمل .. أتساءل
لماذا لم تكن الترجمة حرفية ..... وعندما أكملت لم
أضحك مثل ضحكهم .... ضحكت لإستيعابي البطئ !!
شهيق وردة ...
أنت دائما ً شاهقة ...
دمعة في زايد
|
الترجمة الحرفيه طريقة بِدائية وقد وصفها الأكاديميون بالـ "مُتَخَلِّفَهـ" !
لأنها تنفع في النصوص العلميَّه الهندسيَّه الوصفيَّه والفيزيائيَّه أكثر كونها تُعنى بترجمة المصطلحات التقنيَّه إن صح التعبير ..
وهي ممكن تكون مسوَّده لعمل المترجم اثناء تعامله مع اي نص ..
لكن أبداً ما تكون هيكلة نهائية للنص المُراد ترجمته ..
لحْظَهـ ..
لكِ في القلبِ مَحَلٌ يزداد..و يزداد ..
شكراً لفائض كرمُكِ هُنا ..كنتُ أحتاجُ من يُشاغِب عالمي أكثر كـ أنتِ وعبدالعزيز مثلما ورد هُنا ..