اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سناء البخاري
أخي عبد الناصر الترجمة تأخد من الرواية بعض جماليتها الأصلية
من الأفضل الاطلاع على اي عملـ ادبي بلغتهـ الام
يكون اجملـ
مثلا انا قرأت البؤساء بالفرنسية والعربية والاسبانية
ولكل لغة نكهتها الخاصة
لكن تبقى الفكرة والمضمون واحد
هناكـ اختلاف بسيط في بعض اللمسات
قد لا ينتبه لها الا من تعلق قلبه بالحرفـ
اختي بثينه رائعة بادرتك وانا اقدر فيكِـ هذه الروح المعطاء
كوني دائما مميزة
|
شكرا لك اختي سناء
وفعلا انا بعد ما سألت بثينة ارستعرضت شيئا من هذا المجال
في ابواب اخرى غير المنتديات واتضح ان الترجمة تستخلص الروح الاولى للكتابة
وتترك النص الابداعي جسدا من غيرها جمادا
شكرا لك سناء حضورك مفرح